Autore |
Tema |
|
louchetin
Villeggiante
Italy
22 Inseriti
104 Gold
27 Punti Rep. |
Inserito - 29/09/2003 : 14:48:47
In Concerto di Sogni "Gli spazi cambiano, si muovono, si allargano, si stringono..." e gli esperimenti continuano.Ecco, per la gioia del concertista Pi-Pi (Poeta-Poliglotta), un nuovo campo per dimostrare la propria arte e cimentarsi nell’arte sublime della traduzione . Infatti, per evitare che traduttori incapaci possano , nel giorno in cui saremo celebri, stravolgere il vero significato delle nostre poesie, abbiamo pensato di dar vita al filone Poetris (**), che ha insito il fine della divulgazione in altre lingue. Eccone un esempio in triestino, italiano, latino e inglese ispirato dalla prima notte di Autunno a Trieste sotto l'altopiano carsico già ricco di foglie rosse. Autunno a Trieste Sufia la bora in Carso verde e rosso Mufa la luna, el mar xe(*) scuro e mosso Stele stremide: Autuno ormai comanda Qua za se pensa al mosto per bevanda. Soffia la bora in Carso verde e rosso mesta la luna, il mare scuro e mosso stelle impaurite: Autunno ha preso il posto già il contadin sorride e pensa al mosto. The wind blows on the highland red and green a sad moon clears a dark and rough marine. Frightened stars for Autumn takes the place a thought of must now lights the peasant's face. Aquilo quatit jugum, viridem et rubentem languida luna pallet, fuscum horrescit mar territis astris nunc Autunnus cito imperat rusticus autem ridet: imminens mustum est. (*) pronuncia se come in rose (**) Poetris secondo la pronuncia di Poetries, plurale inglese di Poetry, Poesia che non è la singola composizione poetica ma la Poesia italiana, la Poesia abruzzese, quella inglese e chi più ne ha più ci alletta. Potrebbe anche significare la terna esemplificata della poesia multilingue (vedi il forum di poesie). In ogni caso non oso contraddire la curatrice che me l’ha proposto e bruciarmi la carriera in partenza. Saluti rispettosamente allegri Lucio Edited by - louchetin on Sep 29 2003 14:52:59
Edited by - louchetin on Sep 29 2003 16:36:10
|
ophelja
Curatore
Italy
2095 Inseriti
153 Gold
2110 Punti Rep. |
Inserito - 30/09/2003 : 12:48:50
Il bello sta nel partecipare e poi,... una Poetris non si nega a nessuno; figurarsi al Prof.Louchetin che è un amico! * * * Le ddu commare “Deciene ca stà grave, a lu’ spidale,,, Ma come’è jute ? N’ze sintite bbeune ?” “Mbo, bbene me, nu svenimente è state . Appene ha sapite la nutezie, ha caschete pe’ nterre, a pese morte…” “Ma c’ha sapite? Cacch’e nutezie britte , di nu frate…” “Cummara mè, lu monne mo’ è tutt’ aritravvudate . Ha sapite che ‘npo’ jè a Milene a truvà Peppe, Rubbuerte e Elinicce, piccà te’ na quelle da ffà….cariccia ma’…..” ('Ntuniette) - (dialetto abruzzese: si spera) * * * Le due comari”Dicono sia grave, in ospedale…. Ma come è andata? Si è sentita male?” “Mah, bene mio, è stato uno svenimento. Non appena ha saputo la notizia, è caduta per terra, come morta…” ”Ma cosa ha ha saputo, Qualche notizia brutta, di un fratello…” “Comara mia, il mondo adesso è tutto sottosopra. Ha saputo che non può andare a Milano a trovare Peppe, Roberto e Elena. Perché ha tanto da fare….poverina….” (Ninetta) - (Italiano: si crede) * * * Women in words “It is said that she is serious, she is in hospital….” “But what about? Has she been felt badly? “Well, my darling, it was a faint. As soon she knew the news, she flopped on the earth, like a dead-weight….” Some ugly news, I think, peraphs a brother…. Oh My God, the world now is very in confusion. She knew that she cann’t go to Milan to meet Beppe, Roberto and Elena. Because she is very busy, my poor baby…. (Nancy) - (Inglese: si tenta) Edited by - ophelja on Sep 30 2003 12:55:53
|
ophelja
Curatore
Italy
2095 Inseriti
153 Gold
2110 Punti Rep. |
Inserito - 19/09/2007 : 23:01:58
La sfida era bella: ci saranno ancora sfidanti?* * *1) Abruzzese (si spera) La spiranze M’ave’ ‘ccattate ‘na veste colurate nghi rose e fiuri e na belle scullature, spiccicate a quelle di ‘Ngurunate ca’ li murte arribbuve in sepulture. Me l’ave’messe e mi ci jave fissijanne speranne di truvà nu’ strippilone che me tenesse angore cumpagnie da che so’ sole e triste e mo’ fa l’anne, Ma canda appene ave’ fatte ddu , tre passe, sente ‘na voce d’ommine che dice: “Pure le puggie, mo’, la tosce tenne e chi ‘ngi jè, vò fa’ la giuvinette. Si che vvu fa? Livite ‘ssa veste culurate e mittete ‘na toneche de monice fin’a li piti longhe e abbuttunate, ‘ca ssu pette sculate e arricinite è mejje a ‘magginnarle c’a viderle”. 2)Italiano (si crede)
La speranza Ho comprato un vestito colorato con rose e fiori, anche un po’ scollato. proprio come quello di Incoronata che resuscita i morti già sepolti.. L’avevo indossato e mi ci pavoneggiavo sperando di trovare uno qualsiasi per avere almeno un po’ di compagnia poichè sono sola e triste , ed è ormai già un anno. Ma avevo fatto solo due tre passi quando sento una voce maschile dire: “Pure le pulci hanno la tosse. E chi non ha l’età vuole sembrare una giovanetta. Sai che devi fare? Togliti subito questo vestito colorato e mettiti un saio di frate lungo fino ai piedi e abbottonato che il tuo petto sfiorito e rinsecchito è meglio immaginarlo che vederlo.” 3) Inglese (si tenta) Hope I have bougth a coloured dress, plenty of flowers and roses and very sexy, like that one of Incoronata , the most actractive woman I put on it . I feel very amusing because I am alone and I’ld like to marry very soon. But only few steps, I heared a man who said: “It is very strange, today also the bee have the cough. Do you want a suggest? You must remove your coloured dress and put on a long monachal dress because , for you, is better to imagine than to see". Ophelja
|
antonio sammaritano
Emerito
Italy
105 Inseriti
102 Gold
110 Punti Rep. |
Inserito - 02/12/2007 : 23:00:37
I’ld like to marry (I would like to get marriage) But only (Bust just) the bee have the cough. (the bee has got the cough.) |
gianni
Senatore
Italy
177 Inseriti
100 Gold
182 Punti Rep. |
Inserito - 29/03/2009 : 23:37:46
...Bon Pan...Quanta fumara coversa quel toco de tera.E soto riposa el gran dopo che i brasi i gà somenà e sapà con pasiensa e fadiga ogni erbasa. Più el fa fredo,più el se rinforsa: che pò, su la tola se trovemo na ciopa de...Bon Pan...Buon Pane... Quanta nebbia copre quel pezzo di terra,mentre sotto riposa il grano, dopo che le braccia con pazzienza e fatica ha tolto ogni erbaccia.Ma più fa freddo più si rinforza,poi sulla tavola ci troveremo un filone di buon pane. Gianni Albertini Gianni Albertini |
|