Complimenti alla nostra poetessa bilingue
Stampato
da : Concerto di Sogni
URL Tema: https://www.concertodisogni.it/mpcom/link.asp?ID ARGOMENTO=8810
Stampato il:
22/12/2024
Tema:
Autore Tema: Elena Fiorentini
Oggetto:
Complimenti alla nostra poetessa bilingue ... come si fa a leggere le poesie in tedesco? Il timore mi è passato fin da quando cercavo di capire i testi musicati da Schubert , Schumann, Brahms , Mahler, Wolf,.....così imparari a considerare che la lingua tedesca non è solamente come la lingua dura e cattiva degli attori che impersonano gli ufficiali nazisti nei film di guerra, ma come la lingua di Goethe,di Holderlin, di ETA Hoffmann,di Schiller...la lingua della ninna nanna di Brahms, degli "Eines farhende gesellen", dei "Kindertotenlieder" , del "Corno magico del fanciullo" e la lingua delle poesie che la nostra giovanissima poetessa, Isabella ha inserito in "concert of the world.. Replies:
Inserito il:
15/07/2004 14:03:51
Messaggio:
Le ho lette con piacere , anche se non ho mai studiato il tedesco, ma ripromettendomi prima o poi di farlo...
Non abbiate timore, pian piano il ritmo e la musicalità vi indurranno a cercare sul dizionario il significato delle parole più importanti. Per un significato un po' più preciso Isabella, se ne avrà voglia, ci manderà anche la traduzione.
Intanto, cara Isabella, ricevi i miei complimenti
Elena
Edited by - Elena Fiorentini on 15/07/2004 14:04:37
Topic author: Isabella
Replied on: 15/07/2004 17:23:24
Messaggio:
Grazie mille Elena! E' davvero molto importante per me quello che hai scritto. Purtroppo ho avuto molte difficoltà a portare a termine la mia prima traduzione, mentre le altre sono solo ancora bozze. Non perchè non conosca il significato letterale delle parole, ma perchè quelle poche righe sono parte del mio animo e una volta portate sul foglio non mi è stato immediatamente possibile trasmettere in italiano dei sentimenti che ho provato nella lingua tedesca, da me tanto amata...Alla musicalità dei vostri cuori affido le poesie ancora in attesa di essere tradotte dalla loro lentissima compostitrice...
Grazie di cuore!
Isabella
Topic author: Mircalla
Replied on: 15/07/2004 18:28:22
Messaggio:
Cara Isabella credo sia una piacevolissima coincidenza tu sia qui, in settembre infatti iniziero' un corso di tedesco a partire da zero (Russo anche ma prima che imparo l'alfabeto penso che ce ne vorra'....) allora spero sarai felice di sapere che ti ho ufficialmente arruolata come persona a cui rivolgersi per aiuto e pratica
antonella
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 15/07/2004 21:57:04
Messaggio:
In "Concert of the world" le altre poesie in lingue diverse dall'italiano non sono tradotte, e ho avuto molta difficoltà a leggerle e a capirle.
La traduzione, che ti ha comportato un grande impegno, è un grande dono che ci hai fatto
quando vorrai ci preparerai le altre....non affannarti...
Elena
Topic author: Sarah
Replied on: 16/07/2004 09:53:24
Messaggio:
quote:
In "Concert of the world" le altre poesie in lingue diverse dall'italiano non sono tradotte, e ho avuto molta difficoltà a leggerle e a capirle.
La traduzione, che ti ha comportato un grande impegno, è un grande dono che ci hai fatto
quando vorrai ci preparerai le altre....non affannarti...
Elena
Concerto di Sogni : https://www.concertodisogni.it/mpcom/
© 2001-2024 Concerto di Sogni - B.A. & R.M