Concerto di Sogni
Main sponsor: Ideal Gomma Sport Sas
Think and Make It!

Remember Nassiriya : Appendete una bandiera ai vostri monitor Concert of the World: English Version



 Home   Elenco Autori   Forum:Elenco Argomenti   Eventi attuali e storici    Le prime pagine   Link  
Utente:
 
Password:
 
Salva password Dimenticata la password?
 
 tutti i Forum
 40 Laboratorio Creativo
 Poetris
Condividi
  Versione per la stampa  
Autore Tema Precedente Tema Tema Successivo  
louchetin
Villeggiante


Italy
22 Inseriti
104 Gold
27 Punti Rep.
Inserito - 29/09/2003 :  14:48:47  Mostra Profilo  Visita la Homepage di louchetin  Replica con Citazione Invia un Messaggio Privato a louchetin
In Concerto di Sogni "Gli spazi cambiano, si muovono, si allargano, si stringono..." e gli esperimenti continuano.

Ecco, per la gioia del concertista Pi-Pi (Poeta-Poliglotta), un nuovo campo per dimostrare la propria arte e cimentarsi nell’arte sublime della traduzione .

Infatti, per evitare che traduttori incapaci possano , nel giorno in cui saremo celebri, stravolgere il vero significato delle nostre poesie, abbiamo pensato di dar vita al filone Poetris (**), che ha insito il fine della divulgazione in altre lingue.

Eccone un esempio in triestino, italiano, latino e inglese ispirato dalla prima notte di Autunno a Trieste sotto l'altopiano carsico già ricco di foglie rosse.

Autunno a Trieste

Sufia la bora in Carso verde e rosso
Mufa la luna, el mar xe(*) scuro e mosso
Stele stremide: Autuno ormai comanda
Qua za se pensa al mosto per bevanda.

Soffia la bora in Carso verde e rosso
mesta la luna, il mare scuro e mosso
stelle impaurite: Autunno ha preso il posto
già il contadin sorride e pensa al mosto.

The wind blows on the highland red and green
a sad moon clears a dark and rough marine.
Frightened stars for Autumn takes the place
a thought of must now lights the peasant's face.

Aquilo quatit jugum, viridem et rubentem
languida luna pallet, fuscum horrescit mar
territis astris nunc Autunnus cito imperat
rusticus autem ridet: imminens mustum est.

(*) pronuncia se come in rose

(**) Poetris secondo la pronuncia di Poetries, plurale inglese di Poetry, Poesia che non è la singola composizione poetica ma la Poesia italiana, la Poesia abruzzese, quella inglese e chi più ne ha più ci alletta. Potrebbe anche significare la terna esemplificata della poesia multilingue (vedi il forum di poesie). In ogni caso non oso contraddire la curatrice che me l’ha proposto e bruciarmi la carriera in partenza.

Saluti rispettosamente allegri
Lucio


Edited by - louchetin on Sep 29 2003 14:52:59

Edited by - louchetin on Sep 29 2003 16:36:10

ophelja
Curatore


Italy
2095 Inseriti
153 Gold
2110 Punti Rep.
Inserito - 30/09/2003 :  12:48:50  Mostra Profilo  Replica con Citazione Invia un Messaggio Privato a ophelja
Il bello sta nel partecipare e poi,... una Poetris non si nega a nessuno; figurarsi al Prof.Louchetin che è un amico!

* * *

Le ddu commare

“Deciene ca stà grave, a lu’ spidale,,,
Ma come’è jute ? N’ze sintite bbeune ?”

“Mbo, bbene me, nu svenimente è state .
Appene ha sapite la nutezie, ha caschete pe’ nterre, a pese morte…”

“Ma c’ha sapite? Cacch’e nutezie britte , di nu frate…”

“Cummara mè, lu monne mo’ è tutt’ aritravvudate .
Ha sapite che ‘npo’ jè a Milene a truvà Peppe, Rubbuerte e Elinicce,
piccà te’ na quelle da ffà….cariccia ma’…..”
('Ntuniette) - (dialetto abruzzese: si spera)

* * *

Le due comari

”Dicono sia grave, in ospedale….
Ma come è andata? Si è sentita male?”

“Mah, bene mio, è stato uno svenimento.
Non appena ha saputo la notizia, è caduta per terra, come morta…”

”Ma cosa ha ha saputo, Qualche notizia brutta, di un fratello…”

“Comara mia, il mondo adesso è tutto sottosopra.
Ha saputo che non può andare a Milano a trovare Peppe, Roberto e Elena.
Perché ha tanto da fare….poverina….”
(Ninetta) - (Italiano: si crede)

* * *


Women in words

“It is said that she is serious, she is in hospital….”

“But what about? Has she been felt badly?

“Well, my darling, it was a faint.
As soon she knew the news, she flopped on the earth, like a dead-weight….”

Some ugly news, I think, peraphs a brother….

Oh My God, the world now is very in confusion. She knew that she cann’t go to Milan to meet Beppe, Roberto and Elena.
Because she is very busy, my poor baby….
(Nancy) - (Inglese: si tenta)


Edited by - ophelja on Sep 30 2003 12:55:53Vai a Inizio Pagina

ophelja
Curatore


Italy
2095 Inseriti
153 Gold
2110 Punti Rep.
Inserito - 19/09/2007 :  23:01:58  Mostra Profilo  Replica con Citazione Invia un Messaggio Privato a ophelja
La sfida era bella: ci saranno ancora sfidanti?

* * *

1) Abruzzese (si spera)

La spiranze

M’ave’ ‘ccattate ‘na veste colurate
nghi rose e fiuri e na belle scullature,
spiccicate a quelle di ‘Ngurunate
ca’ li murte arribbuve in sepulture.

Me l’ave’messe e mi ci jave fissijanne
speranne di truvà nu’ strippilone
che me tenesse angore cumpagnie
da che so’ sole e triste e mo’ fa l’anne,

Ma canda appene ave’ fatte ddu , tre passe,
sente ‘na voce d’ommine che dice:
“Pure le puggie, mo’, la tosce tenne
e chi ‘ngi jè, vò fa’ la giuvinette.

Si che vvu fa? Livite ‘ssa veste culurate
e mittete ‘na toneche de monice
fin’a li piti longhe e abbuttunate,
‘ca ssu pette sculate e arricinite è mejje a ‘magginnarle c’a viderle”.


2)Italiano (si crede)

La speranza
Ho comprato un vestito colorato
con rose e fiori, anche un po’ scollato.
proprio come quello di Incoronata
che resuscita i morti già sepolti..

L’avevo indossato e mi ci pavoneggiavo
sperando di trovare uno qualsiasi
per avere almeno un po’ di compagnia
poichè sono sola e triste , ed è ormai già un anno.

Ma avevo fatto solo due tre passi
quando sento una voce maschile dire:
“Pure le pulci hanno la tosse.
E chi non ha l’età vuole sembrare una giovanetta.
Sai che devi fare? Togliti subito questo vestito colorato
e mettiti un saio di frate
lungo fino ai piedi e abbottonato
che il tuo petto sfiorito e rinsecchito è meglio immaginarlo che vederlo.”

3) Inglese (si tenta)

Hope

I have bougth a coloured dress,
plenty of flowers and roses and very sexy,
like that one of Incoronata ,
the most actractive woman

I put on it . I feel very amusing
because I am alone and I’ld like to marry very soon.

But only few steps, I heared a man who said:
“It is very strange, today also the bee have the cough.
Do you want a suggest? You must remove your coloured dress
and put on a long monachal dress because , for you, is better to imagine than to see".

Eventuali correzioni, in qualsiasi lingua, saranno (nell'ordine): mi piacesse, gradite, thank you


Ophelja

Vai a Inizio Pagina

antonio sammaritano
Emerito


Italy
105 Inseriti
102 Gold
110 Punti Rep.
Inserito - 02/12/2007 :  23:00:37  Mostra Profilo  Visita la Homepage di antonio sammaritano  Replica con Citazione Invia un Messaggio Privato a antonio sammaritano
I’ld like to marry
(I would like to get marriage)
But only
(Bust just)
the bee have the cough.
(the bee has got the cough.)

Vai a Inizio Pagina

gianni
Senatore


Italy
177 Inseriti
100 Gold
182 Punti Rep.
Inserito - 29/03/2009 :  23:37:46  Mostra Profilo  Replica con Citazione Invia un Messaggio Privato a gianni
...Bon Pan...Quanta fumara coversa quel toco de tera.E soto riposa el gran dopo che i brasi i gà somenà e sapà con pasiensa e fadiga ogni erbasa. Più el fa fredo,più el se rinforsa: che pò, su la tola se trovemo na ciopa de...Bon Pan...

Buon Pane... Quanta nebbia copre quel pezzo di terra,mentre sotto riposa il grano, dopo che le braccia con pazzienza e fatica ha tolto ogni erbaccia.Ma più fa freddo più si rinforza,poi sulla tavola ci troveremo un filone di buon pane.
Gianni Albertini

Gianni AlbertiniVai a Inizio Pagina

   
Clicca qui per la scheda generale dell'autore
Altri testi dello stesso autore
Tema Un pensiero per i nostri italiani
Tema Magia delle parole.
-----------------------------------------
Condividi
Vai a:

Pagina Caricata in :0,44
Imposta come tua pagina di avvio aggiungi ai favoriti Privacy Segnala Errori © 2001-2024 Concerto di Sogni - B.A. & R.M MaxWebPortal Snitz Forums Go To Top Of Page