Proverbi dialettali e stranieri
Stampato
da : Concerto di Sogni
URL Tema: https://www.concertodisogni.it/mpcom/link.asp?ID ARGOMENTO=2591
Stampato il:
11/01/2025
Tema:
Autore Tema: Beppe Andrianò
Oggetto:
Proverbi dialettali e stranieri Il dialetto e le lingue di altri nazioni spesso offrono l'occasione di leggere le stesse cose da angolature differenti. E' sempre richiesta la traduzione da affiancare al testo in "lingua originale" Beppe Andrianò Replies:
Inserito il:
06/12/2002 06:58:56
Messaggio:
Topic author: fiordiligi
Replied on: 06/12/2002 08:56:41
Messaggio:
Proverbio arabo
Idhak li-d-dunia
wad-dunia hatidhak lak
Sorridi al mondo
e il mondo ti sorriderà
Fiordiligi
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 06/12/2002 14:11:24
Messaggio:
Proverbi meneghini
Cinq ghej pussé, ma ross: ( Si pronuncia russ)
Cinque ghelli ( soldi) di piu,ma é rosso.
liberté fraternité égalitè, i frances a caval e num a pé
Liberté fraternité égalite i francesi a cavallo e noi a piedi
( proverbio milanese dell'epoca dell'occupazione napoleonica a Milano)
Ne sa pussee on matt a cà soa che on savi a cà di olter
( pron. ne sa pussee( u francese) un matt a cà sua, che un savi a cà di olter
Ne sa di piu un matto a casa sua che un savio a casa d'altri
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 07/12/2002 22:55:55
Messaggio:
proverbio meneghino
El nient l'é bon per i oecc
il niente va bene per [curare]gli occhi
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 08/12/2002 14:12:12
Messaggio:
proverbio meneghino
A la fola van semper i strasc
Ala macero vanno sempre gli stracci, per dire che sono sempre e solo i poveretti che ci rimettono
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 09/12/2002 09:28:33
Messaggio:
proverbio meneghino
A la Vedra ghe va domà i calzon de fustagn
trad. A Piazza Vetra finiscono solo i calzoni di fustagno.
In piazza Vetra c'era la forca, e sulla forca salivano solo i poveretti, che indossavano i pantaloni di fustagno.
infatti si dice anche
A robà pocch se va in galera;
a robà tant , se va in carozza.
A rubare poco si va in galera, a rubare tanto si va in carrozza.
Edited by - elenafior on 09 dic 2002 09:29:07
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 09/12/2002 09:32:24
Messaggio:
proverbio fiorentino
All'amico monda il fico e la persica al nemico
proverbio meneghino
A l'amis pelegh el figh, al nemis pelegh el persich
per pelare il fico occorrono le mani e molta delicatezza, per la pesca usa il coltello
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 09/12/2002 09:39:07
Messaggio:
proverbi meneghini di uguale significato
Se te voeu fatt amà, fatt on pò desiderà
Se te vedi de rar, me recordi despéss,
se te vedi despéss, me recordi de rar
proverbio italiano
lontano dagli occhi, lontano dal cuore
trad.
Se vuoi farti amare, fatti desiderare
Se di vedo di raro, mi ricordo spesso,
se ti vedo spesso, mi ricordo di raro
Questi due proverbi sono in contrasto con quello italiano
Topic author: Marco.
Replied on: 09/12/2002 15:14:49
Messaggio:
"Oh Grande Spirito,
concedimi la serenità di accettare le cose che non posso cambiare,
il coraggio di cambiare le cose che posso cambiare,
e la saggezza di capirne la differenza".
Preghiera Cherokee
Marco
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 10/12/2002 15:31:55
Messaggio:
proverbio meneghino
offelé fà el tò mesté
pasticciere, fai il tuo mestiere ( non fare ciò di cui non se capace)
Le offelle sono dei biscotti con una forma particolare, in commercio si trovano gli stampi per offelle.
Elena
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 13/12/2002 14:06:45
Messaggio:
proverbio latino
Carmina non dant panem
equivalente meneghino
I poesij dann nè pann nè vin,
nè luganeghin
trad.
Le poesie non danno pane
Le poesie non danno nè pane nè vino nè salsiccia
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 13/12/2002 14:16:48
Messaggio:
proverbio meneghino
L'è mej on asen viv che on dottor mort
proverbio francese, da una citazione del Cherubini, impareggiabile autore di un dizionario milanese-italiano:
"Dettato di filosofia poltronesca al quale corrisponde nel piu dei casi il dettato francese:
Chien en vie vaut mieux que lion mort
e bisogna ricordare che
Il troppo storpia
trad.
E' meglio un asino vivo che un dottore morto
Cane in vita (vivo) é meglio di un dottore morto.
Topic author: Mina
Replied on: 07/01/2003 14:18:22
Messaggio:
Proverbio molfettese:
"ci bell vù parè....la cap tà và dlè"
"Se vuoi essere bella....devi avere mal di testa"
Insomma....se desideriamo essere belle,dobbiamo anche mettere in conto una piccolissima quantità di sofferenza!
Mina
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 07/01/2003 17:53:38
Messaggio:
tri donn e on co d'aj e 'l mercà l'bel e faj
proverbio che viene dalla campagna,forse dal lodigiano, in meneghino si dice "fà" e non "faj"
trad.
tre donne e una testa d'aglio ed ecco fatto il mercato
A Mosca c'é un identico proverbio , se non che al posto dell'aglio ci sono i semi di zucca che vengono succhiati dalle popolane che chiaccherano in mezzo alla strada.
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 08/01/2003 08:49:21
Messaggio:
Antico proverbio meneghino
Né 'l frecc né 'l cald, el lov l'ha mai mangià
Quando si discute sui cambiamenti delle stagioni.
trad.
Nè il freddo né il caldo il lupo l'ha mai mangiato.
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 08/01/2003 15:42:47
Messaggio:
Proverbio meneghino
Pred cont la capèla, novità bela
pred cont la capèla pelusa, novità noiosa
traduzione:
Prete con la cappella, novità bella
prete con la cappella pelosa
novità noiosa
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 08/01/2003 15:46:34
Messaggio:
Proverbio meneghino
Pan e nos,mangià de spos
trad. Pane e noci é un mangiare da sposalizio
Topic author: Roberto Mahlab
Replied on: 08/01/2003 17:58:16
Messaggio:
Iom asal, iom basal.
Proverbio mediorientale, ebraico e arabo, che significa :
Un giorno miele, un giorno cipolle.
Interessante notare come il giorno "no" viene associato alle cipolle, che, come e' noto, non sono buone.
Roberto
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 24/01/2003 11:11:17
Messaggio:
Dall'epoca della triste storia di Caino e Abele si é rilflettuto sull'amor fraterno.
A proposito a Milano é stata coniata questa frase lapidaria
amor de fradel amor de coltel
che traduco dal meneghino:amore di fratello e amore di coltello
Topic author: laurabella
Replied on: 07/04/2003 03:16:39
Messaggio:
"You have to endure the rain before you see the rainbow"
Ci deve essere la pioggia prima che vedi l'arcobaleno.
un bacione
Laura
Topic author: laurabella
Replied on: 07/04/2003 03:22:11
Messaggio:
Proverbio sorano,
(non so se posso scriverlo in dialetto)
"je lupe cagne pire ma non cagne uizie"
Il lupo cambia il pelo ma non cambia il vizio.
Topic author: laurabella
Replied on: 07/04/2003 03:28:42
Messaggio:
ecco un altro proverbio di sora
"piano merlo che la fratta e' lunga"
Piano merlo che la siepe e' lunga"
Topic author: laurabella
Replied on: 07/04/2003 15:14:44
Messaggio:
ho un altro proverbio che diciamo qui in casa:
I parenti sono come gli stivali piu' ti vanno stretti e piu' ti fanno male.
Topic author: Grazia
Replied on: 11/04/2003 23:14:35
Messaggio:
Proverbi piemontesi:
'n bon busiard a dev avej bon-a memoria
(un buon bugiardo deve avere buona memoria)
La rason basta nen aveila, anta savei fela valèi
(La ragione non basta averla, bisogna farla valere)
L'acqua 'd San Giuann a gava 'l vin e dà nen al pan
(L'acqua di S.Giovanni ci toglie il vino e non da il pane)
Chi l'è stait brusà da l'acqua cauda, l'ha paura fina ad cola freida
(Chi è stato bruciato dall'acqua calda, ha paura anche di quella
fredda)
S'a trun-a d'avril, gran ant al sach e vin ant al baril
(Se tuona ad aprile, grano nel sacco e vino nel barile).
Grazy
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 23/04/2003 15:28:02
Messaggio:
Un proverbio sempre valido checchè ne dicano gli esperti:
April gnanca on fil,
magg adag adag,
giugn tutt in d'on pugn
rammento che la vocale "o" si pronuncia "u" , quando invece c'è scritto "u" si pronuncia come la "u" francese.
Ecco la traduzione:
Aprile neanche un filo
maggio adagio adagio
giugno tutto di un pugno
Ci si riferisce al modo di vestirsi.
In realtà ho anche sentito:
"Aprile non ti scoprire...." in italiano
Primavera tardiva
l'è mai fallida
Quand canta el cucch
a la mattina l'è bagnaa
e a la sira l'è succ.
Edited by - Elena Fiorentini on 03/04/2004 14:36:37
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 24/04/2003 14:30:21
Messaggio:
dialetto milanese:
o mangi sta minestra
o salti la finestra
dialetto brianzolo:
Ovvero...se viene a mancare una persona,
la si sostituisce
Edited by - elenafior on Sep 11 2003 09:49:26
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 24/04/2003 23:29:49
Messaggio:
dialetto milanese:
trad.
La cattiva lavandaia non trova mai la pietra giusta per lavare i panni.
Proverbio citato ancora ai giorni nostri benchè nessuno usi più andare a lavarei panni nelle rogge o nei Navigli.
Edited by - elenafior on Sep 11 2003 09:43:38
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 26/04/2003 15:11:17
Messaggio:
dialetto milanese:
è anche il titolo di una operetta milanese scritta dal Luisin Tassista ( Luigi Carcano) e musicata da Vittorio Pinotti.
Trad. del proverbio che funge da titolo: Quando l'amore c'è la gamba tira il piede
Edited by - elenafior on Sep 11 2003 10:00:29
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 14/05/2003 22:21:15
Messaggio:
Dal Dialetto milanese...
Ovvero... Zucca e melone hanno la loro stagione
Commento a cura di Focabarbisa, da http://www.scienafregia.it:
La traduzione significa: zucche e meloni alla loro stagione.
Ma questo detto è sempre usato in senso figurato, per esprimere il concetto che ogni cosa va fatta a suo tempo e quando le circostanze lo consentono. Un caso consueto, di questo uso, riguarda le persone di "mezza età" che vogliono apparire giovani e che ostentano una giovinezza ormai perduta. Al giorno d’oggi poi, se si considera che uomini e donne non si rassegnano mai ad invecchiare e non esitano ad esibire le loro tardive velleità in imprese galanti o sportive agonistiche.Questo vecchio detto milanese affiora facilmente alle labbra e ha trovato una sua rinnovata attualità.
n. b.
<s'ciena fregia> è di un sito che raccoglie argomenti vari inerenti la mia città.
Ringrazio l'autore, che ci ha visitato e che mi ha concesso di usare a discrezione il suo materiale per concerto di sogni.
Elena Fiorentini
E.F.
Edited by - elenafior on Sep 11 2003 09:41:59
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 25/05/2003 15:02:33
Messaggio:
Per completare il proverbio già scritto
"A la fola va semper i strasc"
aggiungiamo:
Pauper ubique iacet
da Ovidio nei "Fasti" 218
trad. Al povero va sempre male
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 25/05/2003 15:09:32
Messaggio:
da Marco Valerio Marziale:
Hoc est
vivere bis,
vita posse priore frui
traduzione:
Saper rivivere con piacere il passato
è vivere due volte
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Publilio Siro dalle Sentenze
Ingratus unus
omnibus miseris nocet
traduzione:
Un solo ingrato nuoce a tutti gli infelici
Mi sembra appropriato!
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 04/08/2003 15:07:10
Messaggio:
Proverbio milanese:
Non ricordavo questo proverbio, me l'ha rammentato alcuni giorni fa una cuginetta e così ve lo passo.
così recitavano i nostri nonni per incitarci a mangiare anche il pane insieme alla pietanza.
E. F.
Edited by - elenafior on Sep 11 2003 09:56:50
Topic author: paolo francia
Replied on: 11/09/2003 10:26:23
Messaggio:
" al piò boun di ross la fiché so medra in fanda al poss"
Il piu'buono dei rossi (di capelli) ha gettato sua madre in fondo al pozzo.
Dovrebbe essere emiliano (Modena- Reggio) per indicare la diffidenza verso le persone con quelle caratteristiche.
Chissa' da dove trae origine?
Topic author: ophelja
Replied on: 11/09/2003 13:25:24
Messaggio:
Anche dalle mie parti (Abruzzo) si dice qualcosa di simile
Pelu rusce: nanzi ti mure ca li canusci
(Rosso di capelli: morirai prima di conoscerlo completamente)
N.d.R.: Tempi duri per Jessica Rabbit!
Edited by - ophelja on Sep 11 2003 13:27:27
Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 11/09/2003 14:26:24
Messaggio:
tempi duri anche per i rossi di Milano:
( le "o" si leggono "u", le "u" si leggono come "u" francese)
Edited by - elenafior on Sep 11 2003 14:27:22
Topic author: leda cossu
Replied on: 17/11/2003 14:31:58
Messaggio:
Della serie: "radici culturali veneziane e calabresi a confronto"
... un caffè al bar con mio marito vicino al suo ufficio, a metà giornata. Piove. All'uscita un timido raggio di sole illumina una leggera pioggerella che continua a scendere.
Mi stiracchio...
si dice nel Veneziano:
"piòva e sol, 'e strighe se peténa"
"pioggia e sole le volpi si sposano", diceva zio Domenico in Calabria, mi risponde mio marito...
dando un bacio alla strega (io).
Sposeresti ancora la volpe? Chiede la strega apprensiva.
Subito, fra il bar e il parcheggio.
Leda
Topic author: detective Hayes
Replied on: 01/04/2005 19:02:27
Messaggio:
Proverbio Agirino (di Agira, provincia di Enna)
Miegghiu diri "cu sà" ca diri "si sapia".
Meglio dire "chi lo sa" che dire "se sapevo"
Un sorriso, Titty
Topic author: Capinera
Replied on: 14/10/2006 17:08:02
Messaggio:
Proverbi fiorentini:
GLI è PELL'OCHE!
Si dice per indicare roba guasta,di non più uso,che non serve più,da buttar via.
ESSERE LA SIGNORA FIORILLA
Si usa per indicare una donna che amai i fiori e se ne adorna,eccedendo però nella quantità.
CHI è PER CAREGGI SCENDAAA!
Si dice per indicare chi è stanco di stare in mezzo a gente che ha la tosse,che starnuta che si soffia il naso e fa cose del genere,specialmente quando la cosa è fatta con esagerazione,senza educazione.
Peggio Palaia!
Si usa con il significato di "peggio che mai", "di male in peggio!". Pare che l'espressione sia stata coniata dal granduca Leopoldo II che, durante un viaggio nel pisano, rimase particolarmente deluso da questo paese.
Un ciò mica scritto Giocondo!
Si usa per dire "Non mi freghi", "Non sono mica stupido!".
Fare come il Nardi, che di presto fece tardi.
Si dice di chi temporeggia, contando troppo sul tempo a disposizione.
Capinera
Topic author: Renato Attolini
Replied on: 15/10/2006 12:16:49
Messaggio:
Proverbio spagnolo:
"Aunque una mona se vista de seda,
mona se queda."
"Anche se una scimmia si veste di seta,
sempre scimmia rimane!"
Topic author: Luigi Mannori
Replied on: 17/11/2006 17:29:48
Messaggio:
A l' aze stanco tutti i figgeu ghe satan addosso.
Quando l'asino è stanco, tutti i ragazzi gli saltano in groppa.
Chi è aze de natua, no peu ragnà da mu.
Chi è un asino, non può ragliare da mulo.
Pe un ciodo se perde un faero e pe un faero o cavallo.
Per un chiodo si perde un ferro e per un ferro un cavallo.
O porco schinfioso o no l'è mai grasso.
Il porco schifiltoso non ingrassa.
Topic author: Capinera
Replied on: 22/11/2006 19:00:27
Messaggio:
PROVERBI SARDI
Sos amigos chi siant né meda, nè nudda.
Gli amici, ne molti ne nessuno.
A su bisonzu connosches sos amigos.
Al bisogno si conoscono gli amici.
S'amigu proadu tenelu contu.
L'amico sperimentato conservatelo.
Un caro saluto
Capinera
Topic author: Capinera
Replied on: 23/01/2007 21:53:54
Messaggio:
Oggi una collega,parlando del più e del meno mi ha riferito questo proverbio:
u fl va a fl u chiaumm va a chiaumm e u mur ve tort!
il filo e il piombo vanno come dovrebbe, eppure il muro è storto
A dir il vero non l'ho capito,ma mi è sembrato carino riportarlo qui.
un bacio a tutti voi
Capinera
Topic author: Luigi Mannori
Replied on: 18/03/2007 16:22:15
Messaggio:
Unn-a donna a l'è l'addrisso o o descippo dunn-a casa.
Una donna è di una casa o l'ordine o il disordine.
Va ciù un véo amigo che çento parenti.
Un amico vero vale più di cento parenti.
Se Zena a no piggia Zena, tutto o mondo no péu piggià Zena.
Se Genova non prende Genova, tutto il mondo non può prendere Genova.
Topic author: cuocoligure
Replied on: 03/09/2007 01:06:31
Messaggio:
Gula y vanidad, crecen con la edad.
(Gola e vanitá aumentano con l’etá)
Joven ventanera, mala mujer casadera.
(Ragazza alla finestra, cattiva casalinga)
Justicia, dios la conserve, pero de ella nos preserve.
(Giustizia, Dio la conservi, ma da lei ci preservi)
A cada cerdo le llega su San Martín.
(Ad ogni maiale arriva il suo San Martino*)
*quando si ammazzano i maiali
A la mujer y al ladrón, quitarles la ocasión.
(Alla donna ed al ladro, togliergli le occasioni)
Padre millonario y trabajador, hijo vago y malgastador.
(Padre millonario e lavoratore, figlio sfaccendato e spendaccione)
Por ir mirando a la luna, me caí en la laguna.
(Per guardare la luna, caddi nella laguna)
Ya que no eres casto, se cauto.
(Giacché non sei casto, sii cauto)
Cada cual en su casa y Dios en la de todos.
(Ognuno in casa sua e Dio in quella di tutti)
Cada día que amanece el número de tontos crece.
(Ogni giorno che albeggia il numero degli stupidi aumenta)
cuocoligure
Topic author: Capinera
Replied on: 03/09/2007 16:11:51
Messaggio:
Antes de hacer nada, consúltado con la almohada.
En boca cerrada no entran moscas.
Obras son amores, que no buenas razones
La mejor medicura es la buena comida
Capinera
Topic author: antonio sammaritano
Replied on: 02/12/2007 23:27:19
Messaggio:
Proverbio siciliano
"Lu pentisi di lu poi è comu lu cornu di lu voi"
Il pentirsi dopo è come il corno del bue
Topic author: antonio sammaritano
Replied on: 02/12/2007 23:40:50
Messaggio:
Concerto di Sogni : https://www.concertodisogni.it/mpcom/
© 2001-2024 Concerto di Sogni - B.A. & R.M